Text of the Latin Mass (Both Rites)

 Text of the Vatican II Rite Mass (Novus Ordo) in Latin


Text of the Traditional Latin Mass (Tridentine Rite)





 

Novus Ordo text

Ordo Missae Cum Populo - 1975 edition


Ecclesiastical Pronunciation Guide:
    vowels:
        A as in father
        E (when closed in by a consonant) as in met
        E (at the end of a syllable) as in they
        I as in machine
        O as in note
        OO as in boot
        Y is the same as i
    consonants before ae-e-oe-i-y:
        C = ch as in chain
        CC = tch as in catchy
        SC = sh as in sheep
        G - soft as in gentle
    consonants in other cases:
        C = k as in cot
        CC = kk as in accord
        SC = sk as in tabasco
        G - hard as in go


Introductory Rites

Liturgy of the Word

Liturgy of the Eucharist

Communion Rite

Concluding Rite

Parts: P: priest, L: lector; C: congregation; A: all

Pronunciation guide here


Introductory Rites

Greeting                                                                          Greeting

P:  In the name of the Father, and of     P:  In nòmine Patris, et Fìlii, 
    the Son, and of the Holy Spirit.          et Spìritus Sancti.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

(form A)                                  (form A)
P:  The grace of our Lord Jesus Christ,   P:  Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, 
    and the love of God                       et càritas Dei,
    and the fellowship of the Holy            et communicàtio Sancti Spìritus
    Spirit be with you all.                   sit cum òmnibus vobis.
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.

(form B)                                  (form B)
P:  The grace and peace of God            P:  Gratia vobis et pax a Deo Patre
    our Father and the Lord                   nostro et Dominio Jesu Christo.
    Jesus Christ be with you.             C:  Benedictus Deus et Pater
C:  Blessed be God, the                         Domini nostri Jesu Christi.
    Father of our Lord Jesus Chirst.      (or) Et cum spirtu tuo.
(or) And also with you.

(form C)                                  (form C)
P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum.
(or a bishop says "Peace be with you")    (B: Pax vobis)
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.

Penitential Rite                                                              Actus Paenitentialis

(form A)                                  (form A)
P:  My brothers and sisters,              P:  Fratres, agnoscàmus 
    to prepare ourselves                      peccàta nostra,
    to celebrate the sacred mysteries,        ut apti simus 
    let us call to mind our sins.             ad sacra mystèria celebrànda.
A:  I confess to almighty God,            A:  Confìteor Deo omnipotènti 
    and to you, my brothers and               et vobis, fratres,
    sisters, that I have sinned               quia peccàvi nimis 
    through my own fault                      cogitatiòne, verbo, 
    in my thoughts and in my words,           òpere et omissiòne,
    in what I have done,                      mea culpa, mea culpa,
    and in what I have failed to do.          mea maxima culpa.
    And I ask blessed Mary, ever              Ideo precor beàtam Mariam 
    virgin, all the angels and saints,        semper Virginem, 
    and you, my brothers and sisters,         omnes Angelos et Sanctos, 
    to pray for me to the Lord our God.       et vos, fratres, oràre pro me 
P:  May almighty God have mercy on us,        ad Dòminum Deum nostrum.
    forgive us our sins,                  P:  Misereàtur nostri omnìpotens Deus 
    and bring us to everlasting life.         et, dimìssis peccàtis nostris, 
C:  Amen.                                     perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
                                          C:  Amen.

(form B)                                  (form B)
P:  Lord, we have sinned against you.     P:  Miserere nostri, Domine.
C:  Lord, have mercy.                     C:  Quia peccavimus tibi.
P:  Lord, show us your mercy and love.    P:  Ostende nobis, Domine, 
C:  And grant us your salvation.              misericordiam tuam.
P:  May almighty God have mercy on us,    C:  Et salutare tuum da nobis.
    forgive us our sins,                  P:  Misereàtur nostri omnìpotens Deus 
    and bring us to everlasting life.         et, dimìssis peccàtis nostris, 
C:  Amen.                                     perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
                                          C:  Amen.

(form C)                                  (form C)
P:  You were sent to heal the contrite:   P:  Qui missus es sanare contritos 
    Lord have mercy.                          corde:  Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.
P:  You came to call sinners:             P:  Qui peccatores vocare venisti:
    Christ have mercy.                        Christe, elèison.
C:  Christ have mercy.                    C:  Christe, elèison.
P:  You plead for us at the right hand    P:  Qui ad dexteram Patris sedes,
      of the Father:                          ad interpellandum pro nobis:
    Lord have mercy.                          Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.
P:  May almighty God have mercy on us,    P:  Misereàtur nostri omnìpotens Deus 
    forgive us our sins,                      et, dimìssis peccàtis nostris, 
    and bring us to everlasting life.         perdùcat nos ad vitam aetèrnam.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

Kyrie                                                                                  Kyrie

(Omit if form C of the                    (Omit if form C of the  
Penitential Rite was used)                Penitential Rite was used)
P:  Lord have mercy.                      P:  Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.
P:  Christ have mercy.                    P:  Christe elèison.
C:  Christ have mercy.                    C:  Christe elèison.
P:  Lord have mercy.                      P:  Kyrie elèison.
C:  Lord have mercy.                      C:  Kyrie elèison.

Gloria                                                                              Gloria

(Omit during Advant and Lent)             (Omit during Advent and Lent)
A:  Glory to God in the highest,          A:  Glòria in excèlsis Deo
      and peace to his people on earth.       et in terra pax homìnibus 
                                                bonae voluntàtis.

    Lord God, heavenly King,                  Laudàmus te, benedìcimus te,
    almighty God and Father,                  adoràmus te, glorifcàmus te,
      we worship you,                         gràtias àgimus tibi propter 
      we give you thanks,                       magnam glòriam tuam,
      we praise you for your glory.           Dòmine Deus, Rex caelèstis, 
                                                Deus Pater omnìpotens.

    Lord Jesus Christ,                        Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe,
      only Son of the Father,                 Dòmine Deus, Agnus Dei, 
    Lord God, Lamb of God,                    Fìlius Patris;
                                          
    you take away the sin of the world,       qui tollis peccàta mundi, 
      have mercy on us;                       miserère nobis;

                                              qui tollis peccàta mundi, sùscipe 
                                                deprecatiònem nostram;

    you are seated at the right               qui sedes ad dèxteram Patris, 
      hand of the Father:                     miserère nobis.
      receive our prayer.                 

    For you alone are the Holy One,           Quòniam tu solus Sanctus,
    you alone are the Lord,                   Tu solus Dòminus,
    you alone are the Most High,              Tu solus Altìssimus, 
      Jesus Christ,                             Jesu Christe,
      with the Holy Spirit,                     cum Sacto Spìritu
      in the glory of God the Father.           in glòria Dei Patris.
    Amen.                                     Amen.

Opening Prayer                                                              Collecta

P:  Let us pray.                          P:  Oremus.
    (prayer)                                  (prayer)
C:  Amen.                                 C:  Amen.

Liturgy of the Word

First Reading                                                                  Lectio Prima

L:  (after the reading)                   L:  (after the reading)
    This is the word of the Lord.             Verbum Dòmini.
C:  Thanks be to God.                     C:  Deo gratias.

Responsorial Psalm                                                        Psalmus

Second Reading                                                              Lectio Secunda

L:  (after the reading)                   L:  (after the reading)
    This is the word of the Lord.             Verbum Dòmini.
C:  Thanks be to God.                     C:  Deo gratias.

Alleluia                                                                             Alleluia

Gospel                                                                              Evangelium

P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum.
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.

P:  A reading from the holy gospel        P:  Lèctio sancti Evangèlii 
    according to N.                           secùndum N.
C:  Glory to you, Lord.                   C:  Glòria tibi, Domine.

P:  (after the reading)                   P:  (after the reading)
    This is the gospel of the Lord.           Verbum Dòmini.
C:  Praise to you, Lord Jesus Christ.     C:  Laus tibi, Christe.

Homily                                                                          Homilia

Profession of Faith                                                      Credo

A:  We believe in one God,                A:  Credo in unum Deum,
      the Father, the Almighty,                 Patrem omnipotèntem, 
      maker of heaven and earth,                factòrem caeli et terrae,
      of all that is seen and unseen.           visibìlium òmnium 
                                                  et invisibìlium.

    We believe in one Lord,                   Et in unum Dòminum Jesum Christum,
      Jesus Christ,                             Fìlium Dei unigènitum,
      the only Son of God,                      et ex Patre natum 
      eternally begotten of the Father,           ante òmnia sàecula
      God from God, Light from Light,           Deum de Deo, lumen de lùmine,
      true God from true God,                   Deum verum de Deo vero,
      begotten, not made,                       gènitum, non factum,
        one in Being with the Father.             consubstantiàlem Patri:
    Through him all things were made.           per quem omnia facta sunt.
    For us men and our salvation,             Qui propter nos hòmines et propter
      he came down from heaven:               nostram salùtem descèndit de caelis.

    (All bow during these three lines)        (All bow during these three lines)
    by the power of the Holy Spirit,          Et incarnàtus est de Spìritu Sancto 
      he was born of the Virgin Mary,           ex Marìa Vìrgine, 
      and became man.                           et homo factus est.

    For our sake he was crucified             Crucifìxus etiam 
      under Pontius Pilate,                     pro nobis sub Pòntio Pilàto; 
      he suffered, died and was buried.         passus et sepùltus est, 
      On the third day he rose again            et resurrèxit tèrtia die, 
      in fulfillment of the Scriptures;           secundum Scriptùras, 
      he ascended into heaven                   et ascèndit in caelum, 
        and is seated at the right hand           sedet ad dèxteram 
        of the Father.                           Patris.
    He will come again in glory                Et ìterum ventùras est cum glòria, 
      to judge the living and the dead,           iudicàre vivos et mòrtuos, 
      and his kingdom will have no end.         cuius regni non erit finis.

    We believe in the Holy Spirit,            Et in Spìritum Sanctum, 
        the Lord, the giver of life,              Dòminum et vivificàntem: 
      who proceeds from the Father              qui ex Patre Filiòque procèdit.  
        and the Son.                            Qui cum Patre et Fìlio 
      With the Father and the Son                 simul adoràtur 
        he is worshipped and glorified.           et conglorifcàtur: 
      He has spoken through                     qui locùtus est 
        the Prophets.                             per prophètas.
      We believe in one holy catholic           Et unam, sanctam, cathòlicam, 
        and apostolic Church.                     et apostòlicum Ecclèsiam.  
      We acknowledge one baptism                Confiteor unum baptìsma 
        for the forgiveness of sins.              in remissiònem peccatòrum.  
      We look for the resurrection              Et exspècto resurrectiònem 
        of the dead,                              mortuòrum, 
        and the life of the                     et vitam 
        world to come.  Amen.                     ventùri sàeculi.  Amen.

General Intercessions                Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium

Liturgy of the Eucharist                      Liturgia Eucharistica

Preparation of the Altar and Gifts    Preparation of the Altar and the Gifts

P:  Blessed are you, Lord,                P:  Benedictus es, Dòmine,
    God of all creation.                      Deus univèrsi, quia de tua largitàte
    Through your goodness we have             accèpimus panem,
    this bread to offer,                      quem tibi offèrimus, 
    which earth has given and human           fructum terrae
    hands have made.                          et òperis mànuum hòminum:
    It will become for us                     ex quo nobis fiet 
    the bread of life.                        panis vitae.
C:  Blessed be God forever.               C:  Benedìctus Deus in Sàecula.

P:  Blessed are you, Lord,                P:  Benedictus es, Dòmine,
    God of all creation.                      Deus univèrsi, quia de tua largitàte
    Through your goodness we have             accèpimus vinum,
    this wine to offer,                       quod tibi offèrimus, 
    fruit of the vine and work                fructum vitis et òperis 
    of human hands.                           mànuum hòminum, 
    It will become our spiritual drink.       ex quo nobis fiet potus spiritàlis.
C:  Blessed be God forever.               C:  Benedìctus Deus in Sàecula.

P:  Pray, brethren, that our sacrifice    P:  Oràte, fratres, ut meum ac vestrum 
    may be acceptable to God,                 sacrificium acceptàbile fit apud 
    the almighty Father.                      Deum Patrem omnipotèntem.
C:  May the Lord                          C:  Suscìpiat Dòminus sacrificium 
    accept the sacrifice at your hands        de mànibus tuis 
    for the praise and glory                  ad laudem et glòriam nòminis sui, 
    of his name, for our good,                ad utilitàtem quoque nostram 
    and the good of all his Church.           totiùs que Ecclèsiae suae sanctae.

Prayer over the Gifts                                            Oratio Super Oblata    
P:  (prayer)                              P:  (prayer)
C:  Amen.                                 C:  Amen.

Eucharistic Prayer II                                            Prex Eucharistica II

P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum
C:  And also with you.                    C:  Et cum spiritu tuo.
P:  Lift up your hearts.                  P:  Sursum Corda.
C:  We lift them up to the Lord.          C:  Habèmus ad Dòminum.
P:  Let us give thanks to the Lord        P:  Gràtias agàmus Dòmino 
    our God.                                  Deo nostro.
C:  It is right to give him               C:  Dignum et iustum est.
    thanks and praise.

Preface                                                                          Preface

(Usually with Eucharistic Prayer II)      (Usually with Eucharistic Prayer II)
P:  Father, it is our duty and our        P:  Vere dignum et iustum est, 
    salvation, always and everywhere          aequum et salutàre, nos tibi, 
    to give you thanks                        sancte Pater, 
    through your beloved Son,                   semper et ubìque gràtias àgere 
    Jesus Christ.                             per Filium dilectiònis tuae 
                                              Jesum Christum.

    He is the Word through whom               Verbum tuum, 
    you made the universe,                    per quod cuncta fecìsti: 
    the Savior you sent to redeem us.         quem misìsti nobis 
    By the power of the Holy Spirit,          Salvatòrem et Redemptòrem, 
    he took flesh and was born                incarnàtum de Spìritu Sancto 
    of the Virgin Mary.                       et ex Virgine natum.

    For our sake he opened up his arms        Qui voluntàtem tuam adìmplens 
    on the cross;                             et pòpulum tibi sanctum acquirens 
    he put an end to death                    extèndit manus cum paterètur, 
    and revealed the resurrection.            ut mortem sòlveret 
    In this he fulfilled your will              et resurrectiònem manifestàret.
    and won for you a holy people.        

    And so we join the angels                 Et ìdeo cum Angelis
    and the saints                            et òmnibus Sanctis
    in proclaiming your glory                 glòriam tuam praedicàmus,
    as we sing (say):                           una voce dicèntes:

Acclamation                                                                  Acclamation

A:  Holy, holy, holy Lord.                A:  Sanctus, Sanctus, Sanctus,
    God of power and might.                   Dòminus Deus Sàbaoth.  
    Heaven and earth are full                 Pleni sunt caeli et terra 
    of your glory.                            in glòria tua. 
      Hosanna in the highest.                   Hosànna in excèlsis.  
    Blessed is he who comes                   Benedictus qui venit 
    in the name of the Lord.                  in nòmine Dòmini.  
      Hosanna in the highest.                   Hosànna in excèlsis.

P:  Lord, you are holy indeed,            P:  Vere Sanctus es, Dòmine, 
    the fountain of all holiness.               fons omnis sanctitàtis. 
    Let your Spirit come upon these           Haec ergo dona, quaesumus, 
    gifts to make them holy,                  Spìritus tui rore sanctìfica, 
    so that they may become for us,           ut nobis Corpus et Sanguis fiant 
    the body and blood of our Lord,           Dòmini nostri 
      Jesus Christ.                             Jesu Christi.

    Before he was given up to death,          Qui cum Passiòni 
    a death he freely accepted,               voluntàrie traderètur, 
    he took bread, gave you thanks.           accèpit panem 
    He broke the bread,                       et gràtias àgnes fregit, 
    gave it to his disciples and said:        dedìtque discìpulis suis, dicens:

    TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT:        ACCÌPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES:
    THIS IS MY BODY                           HOC EST ENIM CORPUS MEUM
      WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.           QUOD PRO VOBIS TRADÈTUR.

    When supper was ended, he took            Sìmili modo, postquam cenàtum est, 
    the cup.  Again he gave you               accìpiens et càlicem, 
    thanks and praise, gave the cup           ìterum gràtias àgens 
    to his disciples, and said:               dedit discìpulis suis, dicens:

    TAKE THIS, ALL OF YOU,                    ACCÌPITE ET BIBITE 
    AND DRINK FROM IT:                        EX EO OMNES:
    THIS IS THE CUP OF MY BLOOD,              HIC EST ENIM CALIX SANGUINES MEI
    THE BLOOD OF THE NEW AND                  NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
    EVERLASTING COVENANT.                     QUI PRO VOBIS 
    IT WILL BE SHED FOR YOU                   ET PRO MULTIS EFFUNDETUR 
    AND FOR ALL MEN                           IN REMISSIONEM PECCATORUM.
    SO THAT SINS ARE FORGIVEN.                HOC FÀCITE 
    DO THIS IN MEMORY OF ME.                  IN MEAN COMMEMORATIONEM.

Memorial Acclamation                                        Memorial Acclamation

P:  Let us proclaim the mystery           P:  Mysterium fìdei.
    of faith:

A:  Christ has died,                      A:  Mortem tua annuntiàmus, Dòmine,
    Christ is risen,                          et tuam resurrectiònem confitèmur,
    Christ will come again.                   donec vènias.

P:  In memory of his death                P:  Mèmores ìgitur mortis 
    and resurrection,                         et resurrectionis eius, 
    we offer you, Father,                     tibi, Dòmine,
    this life-giving bread,                   panem vitae, 
    this saving cup.                          et calicem salùtis offèrimus, 
    We thank you                              gràtias agèntes 
    for counting us worthy                    quia nos dignos habuisti 
    to stand in your presence                 astàre coram te 
    and serve you.                            et tibi ministràre.

    May all of us who share                   Et sùpplices deprecàmur 
      in the body and blood of Christ         ut Corporis et Sànguinis Christi 
    be brought together in the unity          partìcipes a Spìritu Sancto 
    by the Holy Spirit.                       congrègemur in unum.

    Lord, remember your Church                Recordàre, Dòmine, Ecclèsiae tuae 
    throughout the world;                     toto orbe diffùsae, 
    make us grow in love,                     ut eam in caritàte perfìcias 
    together with N. our Pope,                una cum Papa nostro N. et Epìscopo 
    N., our bishop, and all the clergy.       nostro N. et univèrso clero.

    Remember our brothers                     Memènto etiam 
    and sisters                               fratrum nostròrum, 
    who have gone to their rest               qui in spe resurrectiònis 
    in the hope of rising again;              dormièrunt, 
    bring them and all the departed           omniùmque in tua 
    into the light of your presence.            miseratiòne defunctòrum, 
    Have mercy on us all;                     et eos in lumen vultus tui admìtte.
    make us worthy to share eternal           Omnium nostrum, quaesumus, miserère, 
    life, with Mary,                          ut cum beàta Dei 
    the virgin mother of God,                   Genetrice  Virgine Maria, 
    with the apostles,                        beàtis Apòstolis 
    and with all the saints who have          et òmnibus Sanctis, 
    done your will throughout the ages.       qui tibi a saeculo placuèrunt, 
    May we praise you in union                aetèrnae vitae mereàmur esse 
    with them,                                consòrtes,
    and give you glory                        et te laudèmus et glorificèmus 
    through your Son, Jesus Christ.           per Filium tuum Jesum Christum.

Concluding Doxolgy                                                  Concluding Doxology

P:  Through him,                          P:  Per ipsum, et cum ipso, 
    with him,                                 et in ipso,
    and in him,                               est tibi Deo Patri omnipotènti,
    in the unity of the Holy Spirit,          in unitàte Spìritus Sancti,
    all glory and honor is yours,             omnis honor et glòria
    almighty Father, for ever and ever.       per òmnia saecula saeculòrum
C:  Amen.                                 C:  Amen.

Communion Rite                                   Ritus Communiònis

Lord's Prayer Pater Noster

P:  Let us pray                           P:  Praecèptis salutàribus mòniti 
    with confidence to the Father             et divìna institutiòne formàti, 
    in the words our Savior gave us:          audèmus dicere:
A:  Our Father, who art in heaven,        A:  Pater noster, qui es in caelis: 
    hallowed be thy name;                     sanctificètur nomen tuum; 
    thy kingdom come;                         advèniat regnum tuum; 
    thy will be done on earth                 fiat volùtas tua, 
    as it is in heaven.                       sicut in caelo, et in terra.  
    Give us this day our daily bread;         Panem nostrum cotidiànum 
    and forgive us our trespasses             da nobis hòdie; 
    as we forgive those who trespass          et dimitte nobis debita nostra, 
    against us;                               sicut et nos dimìttimus debitòribus 
    and lead us not into temptation,          nostris; et ne nos indùcas in 
    but deliver us from evil.                 tentatiònem; sed libera nos a malo.

Doxology                                                                         Doxology

P:  Deliver us, Lord, from every evil,    P:  Lìbera nos, quaesumus, Dòmine, 
    and grant us peace in our day.            ab òmnibus malis, da propìtius 
    In your mercy                             pacem in dièbus nostris, 
      keep us free from sin                   ut, ope misericòrdiae tuae 
    and protect us from all anxiety           adiùti, et a paccàto simus 
    as we wait in joyful hope for the         semper lìberi et ab omni 
    coming of our Savior, Jesus Christ.       perturbatiòne secùri: exspectàntes 
C:  For the kingdom,                          beàtam spem et advèntum 
      the power, and the glory                Salvatòris nostri Jesu Christ.
      are yours, now and forever.         C:  Quia tuum est regnum, 
                                              et potèstas, et glòria 
                                              in sàecula.

Sign of Peace                                                              Sign of Peace

P:  Lord Jesus Christ,                    P:  Dòmine Jesu Christe, 
      you said to your apostles:                qui dixìsti Apòstolis tuis: 
    I leave you peace,                        Pacem relìnquo vobis, 
      my peace I give you.                      pacem mean do vobis; 
    Look not on our sins,                     ne respìcias peccata nostra, 
      but on the faith of your Church,          sed fidem Ecclèsiae tuae; 
    and grant us the peace                    eàmque secùndum voluntàtem tuam 
      and unity of your kingdom                 pacificàre et coadunàre dignèris.  
    where you live for ever and ever.         Qui vivis et regnas 
C:  Amen.                                       in sàecula saeculòrum.
                                          C:  Amen.

P:  The peace of the Lord                 P:  Pax Dòmini sit semper vobìscum.
    be with you always.                   C:  Et cum spiritu tuo.
C:  And also with you.                    P:  Offèrte vobis pacem.
P:  Let us offer each other 
    the sign of peace.

Breaking of the Bread                                              Breaking of the Bread

A:  Lamb of God, you take away            A:  Agnus Dei, 
    the sins of the world,                    qui tollis peccàta mundi;
      have mercy on us.                         miserère nobis.  

    Lamb of God, you take away                Agnus Dei, 
    the sins of the world,                    qui tollis peccàta mundi;
      have mercy on us.                         miserère nobis.  

    Lamb of God, you take away                Agnus Dei, 
    the sins of the world,                    qui tollis peccàta mundi;
      grant us peace.                           dona nobis pacem.

P:  This is the Lamb of God who takes     P:  Ecce Agnus Dei, 
    away the sins of the world.                 ecce qui tollit peccàta mundi.  
    Happy are those who are called            Beàti qui ad cenam Agni 
    to his supper.                            vocàti sunt.
A:  Lord, I am not worthy to receive      A:  Dòmine, non sum dignus, ut intres 
    you, but only say the word                sub tectum meum, sed tantum dic 
    and I shall be healed.                    verbo et sanàbitur ànima mea.

Communion                                                               Communion

P:  The body of Christ.                   P:  Corpus Christi.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

P:  The blood of Christ.                  P:  Sanguis Christi.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

Prayer After Communion                                          Postcommunio

P:  Let us pray.                          P:  Oremus
    (prayer)                                  (prayer)
C:  Amen.                                 C:  Amen.

Concluding Rite                                    Ritus Conclusionis

P:  The Lord be with you.                 P:  Dòminus vobìscum.
C:  And also with you.                    C:  Et cum spìritu tuo.
(B:                                       (B: Sit nomen Dòmini benedìctum.
 C:                                        C: Ex hoc nunc et usque in sàeculum.
 B:                                        B: Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
 C:                                        C: Qui fecit caelum et terram.)

Blessing                                                                          Blessing

(form A)                                  (form A)
P:  May almighty God bless you,           P:  Benedìcat vos omnipotens Deus, 
    the Father, and the Son,                  Pater, et Filius, 
    and the Holy Spirit.                      et Spìritus Sanctus.
C:  Amen.                                 C:  Amen.


(form B)                                  (form B)
P:  Bow your heads                        P:  Inclinate vos 
    and pray for God's blessing.              ad benedictionem.
    (prayer)                                  (prayer)
P:  May almighty God bless you,           P:  Benedìcat vos omnipotens Deus, 
    the Father, and the Son,                  Pater, et Filius, 
    and the Holy Spirit.                      et Spìritus Sanctus.
C:  Amen.                                 C:  Amen.

(form C)                                  (form C)
P:  (prayer)                              P:  (prayer)
    And may the blessing                      Benedìcat vos omnipotens Deus, 
    of almighty God,                          Pater, et Filius, 
    the Father, and the Son,                  et Spìritus Sanctus.
    and the Holy Spirit,                  C:  Amen.
    come upon you                         
    and remain with you for ever.         
C:  Amen.                                 


Dismissal                                  Dismissal

P:  The Mass is ended, go in peace.       P:  Ite, missa est.
C:  Thanks be to God.                     C:  Deo gràtias.



Top

 

Tridentine Mass text




THE TRADITIONAL LATIN MASS

(Low Mass)




P:  Priest


R:  Server


(+) Sign of the Cross


>>> Rubrics





The rubrics and English translation are taken from the New Roman Missal 


in Latin and English by Rev. F.X. Lasance and Rev. Francis Augustine 


Walsh, O.S.B. (1945), in which further details may be found.  Parts in 


braces are those added to the typical edition of 1962.  Parts in 


brackets are those omitted from the typical edition of 1962.


________________________________________________________________________





ORDO MISSAE                       THE ORDINARY OF THE MASS


                                  


>>>Bowing before the altar,       


the priest makes the sign of      


the cross,  saying:               


                                  


P:  In nomine Patris,  (+) et     P: In the name of the Father,  


Filii,  et Spiritus Sancti.       (+) and of the Son,  and of 


Amen                              the Holy Ghost.  Amen.


P:  Introibo ad altare Dei.       P: I will go in to the altar 


                                  of God.


R:  Ad deum qui laetificat        R: To God,  Who giveth joy to 


juventutem meam.                  my youth.


                                  


PSALM 42                          


                                  


>>>The priest and server say      


alternately:                      


                                  


P:  Judica me Deus,  et           P: Judge me,  O God,  and 


discerne causam meam de gente     distinguish my cause from the 


non sancta:  ab homine iniquo     nation that is not holy;  


et doloso erue me.                deliver me from the unjust and 


                                  deceitful man.


R:  Quia tu es Deus fortitudo     R: For Thou art,  God,  my 


mea:  quare me repulisti,  et     strength;  why hast Thou cast 


quare tristis incedo,  dum        me off? and why do I go 


affligit me inimicus?             sorrowful whilst the enemy 


                                  afflicteth me?


P:  Emitte lucem tuam,  et        P: Send forth Thy light and 


veritatem tuam:  ipsa me          Thy truth:  they have 


deduxerunt,  et adduxerunt in     conducted me and brought me 


montem sanctum tuum,  et in       unto Thy holy hill,  and into 


tabernacula tua.                  Thy tabernacles.


R:  Et introibo ad altare Dei:    R: And I will go in to the 


ad Deum qui laetificat            altar of God:  to god Who 


juventutem meam.                  giveth joy to my youth.


P:  Confitebor tibi in cithara    P: To Thee,  O God,  my God,  


Deus,  Deus meus:  quare          I will give praise upon the 


tristis es anima mea,  et         harp: why art thou sad,  O my 


quare conturbas me?               soul,  and why dost thou 


                                  disquiet me?


R:  Spera in Deo,  quoniam        R: Hope in God,  for I will 


adhuc confitebor illi:            still give praise to Him,  the 


salutare vultus mei,  et Deus     salvation of my countenance 


meus.                             and my God.


P:  Gloria Patri,  et Filio,      P: Glory be to the Father,  


et Spiritu Sancto.                and to the Son,  and to the 


                                  Holy Ghost.


R:  Sicut erat in principio et    R: As it was in the beginning,  


nunc,  et semper,  et in          is now,  and ever shall be,  


saecula saeculorum.  Amen.        world without end.  Amen.


P:  Introibo ad altare Dei.       P: I will go in to the altar 


                                  of God.


R:  Ad Deum qui laetificat        R: To God,  Who giveth joy to 


juventutem meam.                  my youth.


P:  Adjutorium nostrum (+) in     P: Our help (+) is in the name 


nomine Domini.                    of the Lord.


R:  Qui fecit coelum et           R: Who made heaven and earth.


terram.                           


                                  


>>>Bowing down low,  the          


priest says:                      


                                  


P:  Confiteor Deo omnipotenti,    P: I confess to almighty God,  


beatae Mariae semper virgini,     to blessed Mary ever virgin,  


beato Michaeli archangelo,        to blessed Michael the 


beato Joanni Baptistae,           archangel,  to blessed John 


sanctis Apostolis Petro et        the Baptist,  to the holy 


Paulo,  omnibus Sanctis et        apostles Peter and Paul,  to 


vobis fratres,  quia peccavi      all the saints,  and to you, 


nimis cogitatione,  verbo,        brethren,  that I have sinned 


et opere:  (The priest strikes    exceedingly in thought,  word,  


his breast three times,           and deed: (The priest strikes 


saying:)  mea culpa,  mea         his breast three times saying:)  


culpa,  mea maxima culpa.         through my fault,  through my 


Ideo precor beatam Mariam         fault,  through my most 


semper virginem,  beatum          grievous fault.  Therefore I 


Michaelem archangelum,  beatum    beseech the blessed Mary ever 


Joannem Baptistam,  sanctos       virgin,  blessed Micheal the 


Apostolos Petrum et Paulum,       archangel,  blessed John the 


omnes Sanctos,  et vos            Baptist,  the holy apostles 


fratres,  orare pro me ad         Peter and Paul,  all the 


Dominum Deum nostrum.             saints,  and you,  brethren,  


                                  to pray to the Lord our God 


                                  for me.


R:  Misereatur tui omnipotens     R: May almighty God have mercy 


Deus, et dimissis peccatis        on thee and,  having forgiven 


tuis,  perducat te ad vitam       thee thy sins,  bring thee to 


aeternam.                         life everlasting.


P:  Amen.                         P:  Amen.


                                  


>>>The server now says:           


                                  


R:  Confiteor Deo omnipotenti,    R: I confess to almighty God,  


beatae Mariae semper virgini,     to blessed Mary ever virgin,  


beato Michaeli archangelo,        to blessed Michael the 


beato Joanni Baptistae,           archangel,  to blessed John 


sanctis Apostolis Petro et        the Baptist,  to the holy 


Paulo,  omnibus Sanctis,  et      apostles Peter and Paul,  to 


tibi,  Pater,  ,  quia peccavi    all the saints,  and to thee, 


nimis cogitatione,  verbo,  et    Father,  that I have sinned 


opere:  (Percutit sibi pectus     exceedingly in thought,  word,  


ter,  dicens:)  mea culpa,        and deed: (The acolyte strikes 


mea culpa,  mea maxima culpa.     his breast three times saying:)  


Ideo precor beatam Mariam         through my fault,  through my 


semper virginem,  beatum          fault,  through my most 


Michaelem archangelum,  beatum    grievous fault.  Therefore I 


Joannem Baptistam,  sanctos       beseech the blessed Mary ever 


Apostolos Petrum et Paulum,       virgin,  blessed Micheal the 


omnes Sanctos,  et te,  Pater,    archangel,  blessed John the 


orare pro me ad Dominum Deum      Baptist,  the holy apostles 


nostrum.                          Peter and Paul,  all the 


                                  saints,  and thee,  Father,  


                                  to pray to the Lord our God 


                                  for me.


P:  Misereatur vestri             P: May almighty God have mercy 


omnipotens Deus,  et dimissis     on you and,  having forgiven 


peccatis vestris,  perducat       you your sins,  bring you to 


vos ad vitam aeternam.            life everlasting.


R:  Amen.                         R:  Amen.


                                  


>>>The priest signs himself,      


saying:                           


                                  


P:  Indulgentiam,  (+)            P: May the almighty and 


absolutionem et remissionem       merciful Lord grant us pardon, 


peccatorum nostrorum,  tribuat    (+) absolution,  and remission 


nobis omnipotens et misericors    of our sins.


Dominus.                          


R:  Amen.                         R: Amen.


                                  


>>>Again bowing slightly,  the    


priest goes on:                   


                                  


P:  Deus tu conversus             P: Thou wilt turn again,  O 


vivificabis nos.                  God,  and quicken us.


R:  Et plebs tua laetabitur in    R: And Thy people will rejoice 


te.                               in Thee.


P:  Ostende nobis,  Domine,       P: Show us,  O Lord,  Thy 


misericordiam tuam.               mercy.


R:  Et salutare tuum da nobis.    R: And grant us Thy salvation.


P:  Domine exaudi orationem       P: O Lord,  hear my prayer.


meam.                             


R:  Et clamor meus ad te          R: And let my cry come unto 


veniat.                           Thee.


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


P:  Oremus.                       P: Let us pray.


                                  


>>>Going up to the altar,  the    


priest prays silently:            


                                  


P:  Aufer a nobis,  quaesumus     P: Take away from us our 


Domine,  iniquitates nostras:     iniquities,  we beseech Thee, 


ut ad Sancta Sanctorum puris      O Lord;  that,  being made 


mereamur mentibus introire.       pure in heart we may be worthy 


Per Christum Dominum nostrum.     to enter into the Holy of 


Amen.                             Holies. Through Christ our 


                                  Lord.  Amen.


>>>He bows down over the          


altar,  which he kisses,          


saying:                           


                                  


P:  Oramus te,  Domine per        P: We beseech Thee,  O Lord, 


merita sanctorum tuorum,          by the merits of those of Thy 


quorum reliquiae hic sunt et      saints whose relics are here,


omnium sanctorum:  ut             and of all the saints,  that 


indulgere digneris omnia          Thou wouldst vouchsafe to 


peccata mea.  Amen.               pardon me all my sins.  Amen.


                                  


THE INTROIT                       


                                  


>>>Standing at the Epistle        


side of the altar,  he reads      


the Introit of the Mass being     


celebrated.                       


                                  


KYRIE ELEISON                     


                                  


>>>The priest returns to the      


middle of the altar and says      


alternately with the server:      


                                  


P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.


R:  Kyrie eleison.                R: Lord,  have mercy on us.


P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.


R:  Christe eleison.              R: Christ,  have mercy on us.


P:  Christe eleison.              P: Christ,  have mercy on us.


R:  Christe eleison.              R: Christ,  have mercy on us.


P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.


R:  Kyrie eleison.                R: Lord,  have mercy on us.


P:  Kyrie eleison.                P: Lord,  have mercy on us.


                                  


GLORIA IN EXCELSIS                


                                  


>>>Standing at the middle of      


the altar,  the priest extends    


and joins his hands,  and         


making a slight bow says:         


                                  


P:  Gloria in excelsis Deo,       P: Glory be to God on high, 


et in terra pax hominibus         and on earth peact to men of 


bonae voluntatis.  Laudamus       good will.  We praise Thee; 


te,  benedicimus te,  adoramus    we bless Thee;  we adore Thee;  


te,  glorificamus te.  Gratias    we glorigy Thee.  We give Thee 


agimus tibi propter magnam        thanks for Thy great glory,  O 


gloriam tuam.  Domine Deus rex    Lord God,  heavenly king,  God 


coelestis,  Deus Pater            the Father almighty,  O Lord 


omnipotens.  Domine Fili          Jesus Christ,  the 


Unigenite,  Jesu Christe.         only-begotten Son.  O Lord 


Domine Deus,  Agnus Dei,          God, Lamb of God,  Son of the 


Filius Patris.  Qui tollis        Father,  Who takest away the 


peccata mundi,  miserere          sins of the world,  have mercy 


nobis.  Qui tollis peccata        on us.  Who takest away the 


mundi,  suscipe deprecationem     sins of the world,  receive 


nostram.  Qui sedes ad            our prayer.  Who sittest at 


dexteram patris,  miserere        the right hand of the Father,  


nobis.  Quoniam tu solus          have mercy on us.  For Thou 


sanctus,  tu solus Dominus,       alone art holy;  Thou alone 


tu solus altissimus,  Jesu        art the Lord;  Thou alone,  O 


Christe,  cum Sancto Spiritu,     Jesus Christ,  together with 


in gloria Dei Patris.  Amen.      the Holy Ghost,  art most high 


                                  in the glory of God the 


                                  Father.  Amen.


..................................


>>>Turning to the people,  the....


priest says:                      


                                  


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


                                  


THE PRAYER                        


                                  


>>>Here the priest says the       


Prayers appointed for the day.    


                                  


THE EPISTLE                       


                                  


>>>At the Epistle side of the     


altar,  the priest reads the      


Epistle or Lesson from the        


Mass he is celebrating,  after    


which the server says:            


                                  


R:  Deo gratias.                  R:  Thanks be to God.


                                  


THE GRADUAL, OR TRACT OR SEQUENCE 


                                  


>>>The priest now says the        


Gradual,  Tract,  or Sequence     


for the day.                      


                                  


THE GOSPEL                        


                                  


>>>The priest,  returning to      


the middle of the altar,  bows    


down,  joins his hands,  and      


says:                             


                                  


P:  Munda cor meum,  ac labia     P:  Cleanse my heart and my 


mea,  omnipotens Deus,  qui       lips,  O almighty God,  Who 


labia Isaiae prophetae calculo    didst cleanse with a burning 


mundasti ignito:  ita me tua      coal the lips of the prophet 


grata miseratione dignare         Isaias;  and vouchsafe in Thy 


mundare,  ut sanctum              loving kindness so to purify 


Evangelium tuum digne valeam      me that I may be enabled 


nuntiare.  Per Christum           worthily to announce Thy holy 


Dominum nostrum.  Amen.           Gospel. Through Christ our 


Jube Domine benedicere.           Lord.  Amen.


Dominus sit in corde meo,  et     Vouchsafe,  O Lord,  to bless 


in labiis meis;  ut digne et      me.  The Lord be in my heart 


competenter annuntiem             and on my lips,  that I may 


Evangelium suum.  Amen.           worthily and becomingly 


                                  announce His gospel.  Amen.


..................................


>>>The priest goes to the         


Gospel side of the altar and      


reads the Gospel for the Mass     


he is celebrating.                


                                  


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


P:  (+) Sequentia (vel            P: (+) The following (or the 


Initium) Sancti Evangelii         beginning) is taken from the


secundum ".                     Holy Gospel according to St. N. 


R:  Gloria tibi Domine.           R: Glory be to Thee,  O Lord.


                                  


>>>At the end of the Gospel,      


the server says:                  


                                  


R:  Laus tibi,  Christe.          R: Praise be to Thee,  O 


P:  Per evangelica dicta          Christ.


deleantur nostra delicta.         P: May our sins be blotted out 


                                  by the words of the Gospel.


                                  


THE NICENE CREED                  


                                  


>>>The priest returns to the      


middle of the altar and           


recites the Creed:                


                                  


P:  Credo in unum Deum,           P:  I believe in one God,  the 


Patrem omnipotentem,  factorem    Father almighty,  maker of 


coeli et terrae,  visibilium      heaven and earth,  and of all 


omnium et invisibilium.  Et in    things visible and invisible.  


 unum Dominum Jesum Christum,     And in one Lord Jesus Christ,  


Filium Dei unigenitum.  Et ex     the only-begotten Son of God, 


Patre natum ante omnia            born of the Father before all 


saecula.  Deum de Deo,  lumen     ages;  God of God,  light of 


de lumine,  Deum verum de Deo     light,  true God of true God;  


vero.  Genitum,  non factum,      begotten,  not made;  


consubstantialem Patri:  per      consubstantial with the 


quem omnia facta sunt.  Qui       Father,  by Whom all things 


propter nos homines,  et          were made.  Who for us men,  


propter nostram salutem           and for our salvation,  came 


descendit de coelis.  Et          down from heaven,  and was 


incarnatus est de Spiritu         incarnate by the Holy Ghost of 


Sancto ex Maria Virgine:  ET      the Virgin Mary,  AND WAS MADE 


HOMO FACTUS EST (Here             MAN (Here genuflect).  He was 


genuflect).  Crucifixus etiam     crucified also for us,  


pro nobis:  sub Pontio Pilato     suffered under Pontius Pilate,  


passus,  et sepultus est.  Et     and was buried.  And the third 


resurrexit tertia die,            day He arose again,  according 


secundum Scripturas.  Et          to the Scriptures,  and 


ascendit in coelum:  sedet ad     ascended into heaven.  He 


dexteram Patris.  Et iterum       sitteth at the right hand of 


venturus est cum gloria,          the Father:  and He shall come 


judicare vivos et mortuos:        again with glory,  to judge 


cujus regni non erit finis.       the living and the dead:  and 


Et in Spiritum Sanctum,           His kingdom shall have no end.  


Dominum et vivificantem:  qui     And in the Holy Ghost,  the 


ex Patre Filioque procedit.       Lord and Giver of life,  Who 


Qui cum Patre et Filio simul      proceedeth from the Father and 


adoratur et conglorificatur:      the Son,  Who,  together with 


qui locutus est per prophetas.    the Father and the Son,  is 


Et unam,  sanctam,  Catholicam    adored and glorified:  Who 


et Apostolicam Ecclesiam.         spoke by the prophets.  And 


Confiteor unum baptisma in        one holy,  catholic,  and 


remissionem peccatorum.  Et       apostolic Church.  I confess 


exspectio resurrectionem          one baptism for the remission 


mortuorum.  Et vitam venturi      of sins.  And I expect the 


saeculi.  Amen.                   resurrection of the dead,  and 


                                  the life of the world to come.  


..................................Amen.


..................................


>>>The priest kisses the altar    


and turning to the people,        


says:                             


                                  


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: An with thy spirit.


P:  Oremus.                       P: Let us pray.


                                  


THE OFFERTORY                     


                                  


>>>The priest now says the        


Offertory for the Mass being      


offered.  He then uncovers the    


Chalice and in a lower voice      


says:                             


                                  


THE OFFERING OF THE HOST          


                                  


P:  Suscipe sancte Pater          P:  Receive,  O Holy Father, 


omnipotens aeterne Deus,  hanc    almighty and eternal God,  


immaculatam hostiam,  quam ego    this spotless host,  which I,  


indignus famulus tuus offero      Thine unworthy servant,  offer 


tibi Deo meo vivo et vero,        unto Thee,  my living and true 


pro innumerabilibus peccatis      God, for my countless sins, 


et offensionibus et               trespasses,  and omissions; 


negligentiis meis,  et pro        likewise for all here present, 


omnibus circumstantibus,  sed     and for all faithful 


et pro omnibus fidelibus          Christians,  whether living or 


Christianis vivis atque           dead,  that it may avail both 


defunctis:  ut mihi et illis      me and them to salvation,  


proficiat ad salutem in vitam     unto life everlasting.  Amen.


aeternam.  Amen.                  


                                  


>>>The priest goes to the         


Epistle side and pours wine       


and water into the Chalice.       


                                  


P:  Deus,  qui humanae            P:  O God,  Who in creating 


substantiae dignitatem            man didst exalt his nature 


mirabiliter condidisti,  et       very wonderfully and yet more 


mirabilius reformasti:  da        wonderfully didst establish it 


nobis per hujus aquae et vini     anew:  by the mystery 


mysterium,  ejus divinitatis      signified in the mingling of 


esse consortes,  qui              this water and wine,  grant us 


humanitatis nostrae fieri         to have part in the Godhead of 


dignatus est particeps,  Jesus    Him Who hath vouchsafed to 


Christus,  Filius tuus,           share our manhood,  Jesus 


Dominus noster:  Qui tecum        Christ,  Thy Son,  Our Lord,  


vivit et regnat in unitate        Who liveth and reigneth with 


Spiritus Sancti,  Deus;  per      Thee in the unity of the Holy 


omnia saecula saeculorum.         Ghost,  God;  world without 


Amen.                             end.  Amen.


                                  


OFFERING OF THE CHALICE           


                                  


>>>At the middle of the altar,    


the priest says:                  


                                  


P:  Offerimus tibi Domine,        P:  We offer unto Thee,  O 


calicem salutaris,  tuam          Lord, the chalice of 


deprecantes clementiam:  ut in    salvation, beseeching Thy 


conspectu divinae majestatis      clemency that it may ascend as 


tuae,  pro nostra et totius       a sweet odor before Thy divine 


mundi salute cum odore            majesty,  for our own 


suavitatis ascendat.  Amen.       salvation,  and for that of 


                                  the whole world.  Amen.


                                  


P:  In spiritu humilitatis,       P:  Humbled in mind,  and 


et in animo contrito              contrite of heart,  may we 


suscipiamur a te Domine:  et      find favor with Thee,  O Lord;  


sic fiat sacrificium nostrum      and may the sacrifice we this 


in conspectu tuo hodie,  ut       day offer up be well pleasing 


placeat tibi Domine Deus.         to Thee, Who art our Lord and 


                                  our God.


                                  


P:  Veni sanctificator            P:  Come,  Thou,  the 


omnipotens aeterne Deus,  et      Sanctifier, God,  almighty and 


(+) benedic hoc sacrificium       everlasting: bless (+) this 


tuo sancto nomini praeparatum.    sacrifice which is prepared 


                                  for the glory of Thy holy 


                                  name.


                                  


THE LAVABO                        


                                  


>>>Going to the Epistle side,     


the priest washes his fingers     


and says:                         


                                  


P:  Lavabo inter innocentes       P:  I will wash my hands among 


manus meas:  et circumdabo        the innocent,  and will 


altare tuum Domine.  Ut audiam    compass Thine altar,  O Lord.  


vocem laudis:  et enarrem         That I may hear the voice of 


universa mirabilia tua.           praise,  and tell of all Thy 


Domine dilexi decorem domus       wondrous works.  I have loved,  


tuae,  et locum habitationis      O Lord, the beauty of Thy 


gloriae tuae.  Ne perdas cum      house,  and the place where 


impiis Deus animam meam:  et      Thy glory dwelleth.  Take not 


cum viris sanguinum vitam         away my soul,  O God,  with 


meam.  In quorum manibus          the wicked;  nor my life with 


iniquitates sunt:  dextera        men of blood.  In whose hands 


eorum repleta est muneribus.      are iniquities:  their right 


Ego autem in innocentia mea       hand is filled with gifts.  


ingressus sum:  redime me,  et    But as for me,  I have walked 


miserere mei.  Pes meus stetit    in my innocence;  redeem me,  


in directo:  in ecclesiis         and have mercy on me.  My foot 


benedicam te Domine.  Gloria,     hath stood in the right way;  


etc.                              in the churches I will bless 


                                  Thee,  O Lord.  


                                  Glory be to 


                                  the Father, and to the Son,  


                                  and to the Holy Ghost.  As it 


                                  was in the beginning,  is now,  


                                  and ever shall be;  world 


                                  without end. Amen.


                                  


>>>The priest returns to the      


middle of the altar and bowing    


slightly,  says:                  


                                  


P:  Suscipe sancta Trinitas       P:  Recieve,  O holy Trinity,  


hanc oblationem,  quam tibi       this oblation offered up by us 


offerimus ob memoriam             to Thee in memory of the 


passionis resurrectionis et       passion, resurrection,  and 


ascensionis Jesu Christi          ascension of Our Lord Jesus 


Domini nostri:  et in honorem     Christ,  and in honor of 


 beatae Mariae semper virginis,   blessed Mary,  ever a virgin,  


et beati Joannis Baptistae,       of blessed John the Baptist,  


et sanctorum Apostolorum Petri    of the holy apostles Peter and 


et Pauli,  et istorum,  et        Paul,  of these,  and of all 


omnium Sanctorum:  ut illis       the saints,  that it may be 


proficiat ad honorem,  nobis      available to their honor and 


autem ad salutem:  et illi pro    to our salvation;  and may 


nobis intercedere dignentur in    they whose memory we celebrate 


coelis,  quorum memoriam          on earth vouchsafe to 


agimus in terris.  Per eumdem     intercede for us in heaven.  


Christum Dominum nostrum.         Through the same Christ our 


Amen.                             Lord.  Amen.


                                  


THE ORATE FRATRES                 


                                  


>>>The priest kisses the altar    


and turning to the people,        


says:                             


                                  


P:  Orate,  fratres,  ut meum     P: Brethren,  pray that my 


ac vestrum sacrificium            sacrifice and yours may be 


acceptabile fiat apud Deum        well pleasing to God the 


Patrem omnipotentem.              Father almighty.


R:  Suscipiat Dominus             R: May the Lord receive this 


sacrificium de manibus tuis ad    sacrifice at thy hands,  to 


laudem et gloriam nominis sui,    the praise and glory of His 


ad utilitatem quoque nostram,     name, to our own benefit,  and 


totiusque Ecclesiae suae          to that of all His Holy 


sanctae.                          Church.


                                  


THE SECRET PRAYER                 


                                  


>>>Then with hands extended,      


the priest says the Secret        


prayers.                          


                                  


THE PREFACE                       


(OF THE MOST HOLY TRINITY)        


                                  


>>>The priest now says in a       


louder voice:                     


                                  


P:  Per omnia saecula             P: World without end.


saeculorum.                       


R:  Amen.                         R: Amen.


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


P:  Sursum corda.                 P: Lift up your hearts.


R:  Habemus ad Dominum.           R: We have them lifted up unto 


P:  Gratias agamus Domino Deo     the Lord.


nostro.                           P: Let us give thanks to the 


R:  Dignum et justum est.         Lord our God.


                                  R: It is meet and just.


                                  


P:  Vere dignum et justum est,    P:  It is truly meet and just, 


aequum et salutare,  nos tibi     right and profitable,  for us, 


semper,  et ubique gratias        at all times,  and in all 


agere:  Domine sancte,  Pater     places,  to give thanks to 


omnipotens,  aeterne Deus.        Thee,  O Lord,  the holy One, 


Qui cum unigenito Filio tuo,      the Father almighty,  the 


et Spiritu Sancto,  unus es       everlasting God:  Who, 


Deus,  unus es Dominus:  non      together with Thine 


in unius singularitate            only-begotten Son and the Holy 


personae,  sed in unius           Ghost,  art one God,  one 


Trinitate substantiae.  Quod      Lord, not in the singleness of 


enim de tua gloria,  revelante    one Person,  but in the 


te,  credimus,  hoc de Filio      Trinity of one substance.  For 


tuo,  hoc de Spritu sancto,       that which, according to Thy 


sine differentia discretionis     revelation, we believe of Thy 


sentimus.  Ut in confessione      glory,  the same we believe of 


verae,  sempiternaeque            Thy Son, the same of the Holy 


Deitatis,  et in personis         Ghost, wihtout difference or 


proprietas,  et in essentia       distinction;  so that in the 


unitas,  et in majestate          confession of one true and 


adoretur aequalitas.  Quam        eternal Godhead we adore 


laudant Angeli,  atque            distinctness in persons, 


Archangeli,  Cherubim quoque      oneness in essence,  and 


ac Seraphim:  qui non cessant     equality in majesty:  Which 


 clamare quotidie,  una voce      the angels praise,  and the 


dicentes:                         archangels,  the cherubim also 


                                  and the seraphim,  who cease 


                                  not,  day by day crying out 


                                  with one voice to repeat:


                                  


>>>The bell is now rung three     


times.                            


                                  


THE SANCTUS                       THE SANCTUS


                                  


P:  Sanctus,  Sanctus,            P:  Holy,  holy,  holy,  Lord 


Sanctus,  Dominus Deus            God of hosts.  The heavens and 


Sabaoth.  Pleni sunt coeli et     the earth are full of Thy 


terra gloria tua.  Hosanna in     glory. Hosanna in the highest. 


excelsis.  Benedictus qui         Blessed is He Who cometh in 


venit in nomine Domini.           the name of the Lord.  Hosanna 


Hosanna in excelsis.              in the highest.


                                  


                                  


THE CANON OF THE MASS             


                                  


>>>The priest now prays           


silently.                         


                                  


P:  Te igitur clementissime       P:  Therefore,  we humbly pray 


Pater,  per Jesum Christum        and beseech Thee,  most 


Filium tuum Dominum nostrum,      merciful Father,  through 


supplices rogamus ac petimus,     Jesus Christ Thy Son,  Our 


uti accepta habeas,  et           Lord,  to receive and to bless 


benedicas haec (+) dona,  haec    these (+) gifts, these (+) 


(+) munera,  haec (+) sancta      presents,  these (+) holy 


sacrificia illibata,  in          unspotted sacrifices,  which 


primis quae tibi offerimus pro    we offer up to Thee,  in the 


Ecclesia tua sancta Catholica;    first place,  for Thy holy 


quam pacificare,  custodire,      Catholic Church,  that it may 


adunare,  et regere digneris      please Thee to grant her 


toto orbe terrarum:  una cum      peace,  to guard,  unite,  and 


famulo tuo Papa nostro "N." et    guide her, throughout the 


Antistite nostro "N." et          world:  as also for Thy 


omnibus orthodoxis,  atque        servant N.,  our Pope, and N.,  


Catholicae et Apostolicae         our Bishop,  and for all who 


fidei cultoribus.                 are orthodox in belief and who 


                                  profess the Catholic and 


                                  apostolic faith.


                                  


COMMEMORATION OF THE LIVING       


                                  


P:  Memento Domine famulorum,     P:  Be mindful,  O Lord,  of 


famularumque tuarum "N." et "N."  Thy servants,  N. and N.,  and 


et omnium circumstantium,         of all here present,  whose 


quorum tibi fides cognita est,    faith and devotion are known 


et nota devotio,  pro quibus      to Thee, for whom we offer,  


tibi offerimus:  vel qui tibi     or who offer up to Thee,  this 


offerunt hoc sacrificium          sacrifice of praise,  for 


laudis pro se,  suisque           themselves,  their families, 


omnibus:  pro redemptione         and their friends,  for the 


animarum suarum,  pro spe         salvation of their souls and 


salutis et incolumitatis suae:    the health and welfare they 


tibique reddunt vota sua          hope for,  and who now pay 


aeterno Deo vivo et vero.         their vows to Thee,  God 


                                  eternal,  living,  and true.


                                  


THE COMMUNICANTES                 THE COMMUNICANTES


                                  


P:  Communicantes,  et            P:  Having communion with and 


memoriam venerantes,  in          venerating the memory,  first, 


primis gloriosae semper           of the glorious Mary,  ever a 


virginis Mariae genitricis Dei    virgin,  mother of Jesus 


et Domini nostri Jesu Christi:    Christ,  our God and our Lord: 


sed {et beati Joseph, ejusdem.....likewise {of blessed Joseph, 


virginis sponsi}                  spouse of the same virgin}


et beatorum Apostolorum ac        of Thy blessed apostles 


martyrum tuorum,  Petri et        and martyrs,  Peter 


Pauli,  Andreae,  Jacobi,         and Paul,  Andrew,  James, 


Joannis,  Thomae,  Jacobi,        John,  Thomas,  James, 


Philippi,  Bartholomaei,          Phillip,  Bartholomew, 


Matthaei,  Simonis et             Matthew,  Simon and Thaddeus; 


Thaddaei:  Lini,  Cleti,          of Linus,  Cletus,  Clement, 


Clementis,  Xysti,  Cornelii,     Sixtus,  Cornelius,  Cyprian, 


Cypriani,  Laurentii,             Lawrence,  Chrysogonus,  John 


Chrysogoni,  Joannis et Pauli,    and Paul,  Cosmas and Damian, 


Cosmae et Damiani,  et omnium     and of all Thy saints:  for 


sanctorum tuorum:  quorum         the sake of whose merits and 


meritis precibusque concedas,     prayers do Thou grant that in 


ut in omnibus protectionis        all things we may be defended 


tuae muniamur auxilio.  Per       by the help of Thy protection. 


eumdem Christum Dominum           Through the same Christ,  our 


nostrum.  Amen.                   Lord.  Amen.


                                  


THE "HANC IGITUR"                 


                                  


>>>The priest extends his         P:  Wherefore,  we beseech 


hands over the oblation.          Thee,  O Lord,  graciously to 


                                  receive this oblation which we 


P:  Hanc igitur oblationem        Thy servants,  and with us Thy 


servitutis nostrae,  sed et       whole family,  offer up to 


cunctae familiae tuae,            Thee:  dispose our days in Thy 


quaesumus,  Domine,  ut           peace;  command that we be 


placatus accipias:  diesque       saved from eternal damnation 


nostros in tua pace disponas,     and numbered among the flock 


atque ab aeterna damnatione       of Thine elect.  Through 


nos eripi,  et in electorum       Christ our Lord.  Amen.


tuorum jubeas grege numerari.     


Per Christum Dominum nostrum.     


Amen.                             


                                  


>>>Here the bell is rung once.    


                                  


QUAM OBLATIONEM                   


                                  


P:  Quam oblationem tu,  Deus,    P:  And do Thou,  O God,  


in omnibus,  quaesumus            vouchsafe in all respects to 


benedictam (+),  adscriptam       bless (+), consecrate (+),  


(+),  ratam (+),                  and approve (+) this our 


rationabilem,  acceptabilemque    oblation,  to perfect it and 


facere digneris:  ut nobis        render it well-pleasing to 


Corpus (+),  et Sanguis (+)       Thyself,  so that it may 


fiat dilectissimi Filii tui       become for us the body (+) and 


Domini nostri Jesu Christi.       blood (+) of Thy most beloved 


                                  Son,  Jesus Christ our Lord.  


                                  


THE CONSECRATION OF THE HOST      


                                  


P:  Qui pridie quam pateretur,    P:  Who,  the day before He 


accepit panem in sanctas ac       suffered,  took bread into His 


venerabiles manus suas:  et       holy and venerable hands,  and 


elevatis oculis in coelum ad      having lifted up His eyes to 


te Deum Patrem suum               heaven,  to Thee, God,  His 


omnipotentem,  tibi gratias       almighty Father, giving thanks 


agens,  benedixit (+),            to Thee,  blessed it (+),  


fregit,  deditque discipulis      broke it,  and gave it to His 


suis,  dicens:     Accipite et    disciples,  saying:  Take ye 


manducate ex hoc omnes:           and eat ye all of this:  


                                  


>>>The priest bends over the      


Host and says:                    


                                  


HOC EST ENIM CORPUS MEUM.         FOR THIS IS MY BODY.


                                  


>>>Then the priest adores and     


elevates the Sacred Host.  The    


bell is rung.                     


                                  


THE CONSECRATION OF THE WINE      


                                  


>>>The priest uncovers the        


Chalice and says:                 


                                  


P:  Simili modo postquam          P:  In like manner,  after He 


coenatum est,  accipiens et       had supped,  taking also into 


hunc praeclarum Calicem in        His holy and venerable hands 


sanctas ac venerabiles manus      this goodly chalice again 


suas:  item tibi gratias          giving thanks to Thee,  He 


agens,  benedixit (+),            blessed it (+), and gave it to 


deditque discipulis suis,         His disciples, saying:  Take 


dicens:   Accipite et bibite      ye,  and drink ye all of this:  


ex eo omnes:                      


                                  


>>>The priest bends over the      


Chalice and says:                 


                                  


HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS      FOR THIS IS THE CHALICE OF MY 


MEI,  NOVI ET AETERNI             BLOOD,  OF THE NEW AND 


TESTAMENTI:  MYSTERIUM FIDEI,     EVERLASTING TESTAMENT,  THE 


QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS       MYSTERY OF FAITH,  WHICH FOR 


EFFENDETUR IN REMISSIONEM         YOU AND FOR MANY SHALL BE SHED 


PECCATORUM.                       UNTO THE REMISSION OF SINS.


                                  


P:  Haec quotiescumque            P:  As often as ye shall do 


feceritis in mei memoriam         these things,  ye shall do 


facietis.                         them in memory of Me.


                                  


>>>The priest adores and          


elevates the Chalice.  The        


bell is rung.  He then            


continues:                        


                                  


P:  Unde et memores Domine,       P:  Wherefore,  O Lord,  we,  


nos servi tui,  sed et plebs      Thy servants,  as also Thy 


tua sancta,  ejusdem Christi      holy people,  calling to mind 


Filii tui Domini nostri tam       the blessed passion of the 


beatae passionis,  nec non et     same Christ,  Thy Son,  our 


ab inferis resurrectionis,        Lord, His resurrection from 


sed et in coelos gloriosae        the grave,  and His glorious 


ascensionis:  offerimus           ascension into heaven,  offer 


praeclarae majestati tuae de      up to Thy most excellent 


tuis donis ac datis,  hostiam     majesty of Thine own gifts 


(+) puram,  hostiam (+)           bestowed upon us,  a victim 


sanctam,  hostiam (+)             (+) which is pure,  a victim 


immaculatam,  Panem (+)           (+) which is stainless,  the 


sanctum vitae aeternae,  et       holy bread (+) of life 


Calicem (+) salutis perpetuae.    everlasting,  and the chalice 


                                  (+) of eternal salvation.


                                  


P:  Supra quae propitio ac        P:  Vouchsafe to look upon 


sereno vultu respicere            them with a gracious and 


digneris:  et accepta habere,     tranquil contenance,  and to 


sicuti accepta habere dignatus    accept them,  even as Thou 


es munera pueri tui justi         wast pleased to accept the 


Abel,  et sacrificium             offerings of Thy just servant 


patriarchae nostri Abrahae:       Abel,  and the sacrifice of 


et quod tibi obtulit summus       Abraham,  our patriarch,  and 


sacerdos tuus Melchisedech,       that which Melchisedech,  Thy 


sanctum sacrificium,              high priest, offered up to 


immaculatam hostiam.              Thee,  a holy sacrifice,  a 


                                  victim without blemish.


                                  


P:  Supplices te rogamus,         P:  We humbly beseech Thee, 


omnipotens Deus;  jube haec       almighty God,  to command that 


perferri per manus sancti         these our offerings be borne 


Angeli tui in sublime altare      by the hands of Thy holy angel 


tuum,  in conspectu divinae       to Thine altar on high in the 


majestatis tuae:  ut quotquot     presence of Thy divine 


ex hac altaris participatione,    Majesty; that as many of us as 


sacrosanctum Filii tui Corpus     shall receive the most sacred 


(+) et Sanquinem (+)              (+) Body and (+) Blood of Thy 


sumpserimus omni benedictione     Son by partaking thereof from 


coelesti et gratia repleamur.     this altar may be filled with 


Per eumdem Christum Dominum       every heavenly blessing and 


nostrum.  Amen.                   grace: Through the same Christ 


                                  our Lord.  Amen.


                                  


COMMEMORATION OF THE DEAD         


                                  


P:  Memento etiam,  Domine,       P:  Be mindful,  also,  O 


famulorum famularumque tuarum     Lord,  of Thy servants N. and 


"N." et "N." qui nos              N.,  who have gone before us 


praecesserunt cum signo fidei,    with the sign of faith and who 


et dormiunt in somno pacis.       sleep the sleep of peace.


                                  


P:  Ipsis Domine,  et omnibus     P:  To these,  O Lord,  and to 


in Christo quiescentibus,         all who rest in Christ,  


locum refrigerii,  lucis et       grant,  we beseech Thee,  a 


pacis,  ut indulgeas,             place of refreshment,  light,  


deprecamur,  per eumdem           and peace.  Through the same 


Christum Dominum nostrum.         Christ our Lord.  Amen.


Amen.                             


                                  


>>>Striking his breast,  the      


priest says:                      


                                  


P:  Nobis quoque peccatoribus     P:  To us sinners,  also,  Thy 


famulis tuis,  de multitudine     servants,  who put our trust 


miserationum tuarum               in the multitude of Thy 


sperantibus,  partem aliquam      mercies, vouchsafe to grant 


et societatem donare digneris,    some part and fellowship with 


cum tuis sanctis Apostolis et     Thy holy apostles and martyrs;  


Martyribus:  cum Joanne,          with John,  Stephen,  


Stephano,  Matthia,  Barnaba,     Matthias, Barnabas,  Ignatius, 


Ignatio,  Alexandro,              Alexander,  Marcellinus, 


Marcellino,  Petro,               Peter,  Felicitas,  Perpetua, 


Felicitate,  Perpetua,            Agatha,  Lucy,  Agnes, 


Agatha,  Lucia,  Agnete,          Cecilia,  Anastasia,  and with 


Caecilia,  Anastasia,  et         all Thy saints.  Into their 


omnibus sanctis tuis:  intra      company do Thou,  we beseech 


quorum nos consortium,  non       Thee,  admit us,  not weighing 


aestimator meriti,  sed           our merits,  but freely 


veniae,  quaesumus,  largitor     pardoning our offenses: 


admitte.  Per Christum Dominum    through Christ our Lord.


nostrum.                          


                                  


P:  Per quem haec omnia,          P:  By Whom,  O Lord,  Thou 


Domine,  semper bona creas,       dost always create,  sanctify 


sanctificas (+),  vivificas       (+), quicken (+),  bless (+),  


(+),  benedicis (+) et            and bestow upon us all these 


praestas nobis.                   good things.


                                  


P:  Per ipsum (+),  et cum        P:  Through Him (+),  and with 


ipso (+),  et in ipso (+),        Him (+), and in Him (+),  is 


est tibi Deo Patri (+)            to Thee,  god the Father (+) 


omnipotenti,  in unitate          almighty,  in the unity of the 


Spritus (+) Sancti,  omnis        Holy (+) Ghost,  all honor and 


honor et gloria.                  glory.


                                  


>>>Raising his voice,  the        


priest says:                      


                                  


P:  Per omnia saecula             P: World without end.


saeculorum.                       


R:  Amen.                         R: Amen.


                                  


THE PATER NOSTER                  


                                  


P:  Oremus.  Praeceptis           P:  Let us pray.  Admonished 


salutaribus moniti,  et divina    by salutary precepts,  and 


institutione formati,  audemus    following divine directions,  


dicere:                           we presume to say:


                                  


P:  Pater noster,  qui es in      P:  Our Father,  Who art in 


coelis:  sanctificetur nomen      heaven, hallowed be Thy name;  


tuum:  adveniat regnum tuum:      Thy kingdom come;  Thy will be 


fiat voluntas tua sicut in        done on earth as it is in 


coelo et in terra.  Panem         heaven; give us this day our 


nostrum quotidianum da nobis      daily bread;  and forgive us 


hodie:  et dimitte nobis          our trespasses,  as we forgive 


debita nostra,  sicut et nos      those who trespass against us, 


dimittimus debitoribus            and lead us not into 


nostris.  Et ne nos inducas in    temptation.


tentationem.                      


R:  Sed libera nos a malo.        R: But deliver us from evil.


P:  Amen.                         P: Amen.


                                  


P:  Libera nos,  quaesumus        P:  Deliver us,  we beseech 


Domine,  ab omnibus malis         Thee, O Lord,  from all evils,  


praeteritis,  praesentibus,       past, present,  and to come:  


et futuris:  et intercedente      and by the intercession of the 


beata et gloriosa semper          blessed and glorious Mary,  


Virgine Dei Genitrice Maria,      ever a virgin,  Mother of God,  


cum beatis Apostolis tuis         and of Thy holy apostles Peter 


Petro at Paulo,  atque Andrea,    and Paul,  of Andrew,  and of 


et omnibus sanctis,  da           all the saints,  graciously 


propitius pacem in diebus         grant peace in our days,  that 


nostris:  ut ope misericordiae    through the help of Thy 


tuae adjuti,  et a peccato        bountiful mercy we may always 


simus semper liberi,  et ab       be free from sin and secure 


omni perturbatione securi.        from all disturbance.


                                  


>>>The priest breaks the          


Sacred Host,  saying:             


                                  


P:  Per eumdem Dominum nostrum    P:  Through the same Jesus 


Jesum Christum Filium tuum.       Christ, Thy Son,  our Lord,  


Qui tecum vivit et regnat in      Who liveth and reigneth with 


unitate Spiritus Sancti Deus.     Thee in the unity of the Holy 


Per omnia saecula saeculorum.     Ghost,  God, World without 


                                  end.


R:  Amen.                         R: Amen.


P:  Pax (+) Domini sit (+)        P: May the peace (+) of the 


 semper vobiscum (+).             Lord (+) be always with (+) 


                                  you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


                                  


>>>The priest drops a particle    


of the Sacred Host into the       


Chalice.                          


                                  


P:  Haec commixtio et             P:  May this commingling and 


consecratio Corporis at           consecrating of the Body and 


Sanguinis Domini nostri Jesu      Blood of Our Lord Jesus Christ 


Christi fiat accipientibus        avail us who receive it unto 


nobis in vitam aeternam.  Amen.   life everlastin.  Amen.


                                  


THE AGNUS DEI                     


                                  


>>>Bowing down,  the priest       


says:                             


                                  


P:  Agnus Dei,  qui tollis        P:  Lamb of God,  Who takest 


peccata mundi,  miserere          away the sins of the world:  


nobis.  Agnus Dei,  qui tollis    have mercy on us.  Lamb of 


peccata mundi,  miserere          God,  Who takest away the sins 


nobis.  Agnus Dei,  qui tollis    of the world:  have mercy on 


peccata mundi,  dona nobis        us.  Lamb of God,  Who takest 


pacem.                            away the sins of the world:  


                                  grant us peace.


                                  


P:  Domine Jesu Christe,  qui     P:  O Lord Jesus Christ Who 


dixisti Apostolis tuis:  pacem    didst say to Thine apostles:  


relinquo vobis,  pacem meam do    Peace I leave you,  My peace I 


vobis:  ne respicias peccata      give you:  look not uon my 


mea,  sed fidem Ecclesiae         sins, but upon the faith of 


tuae;  eamque secundum            Thy Church,  and vouchsafe to 


voluntatem tuam pacificare et     grant her peace and unity 


coadunare digneris.  Qui vivis    according to Thy will:  Who 


et regnas Deus,  per omnia        livest and reignest God,  


saecula saeculorum.  Amen.        world without end.  Amen.


                                  


P:  Domine Jesu Christe,  Fili    P:  O Lord Jesus Christ,  Son 


Dei vivi,  qui ex voluntate       of the living God,  Who, 


Patris cooperante Spritu          according to the will of the 


Sancto,  per mortem tuam          Father,  through the 


mundum vivificasti:  libera me    co-operation of the Holy 


per hoc sacrosanctum Corpus et    Ghost, hast by Thy death given 


Sanguinem tuum ab omnibus         life to the world:  deliver  


iniquitatibus meis et             me by this Thy most Sacred 


universis malis:  et fac me       Body and Blood from all my 


tuis semper inhaerere             iniquities,  and from every 


mandatis:  et a te nunquam        evil;  make me always cleave 


separari permittas:  qui cum      to Thy commandments,  and 


eodem Deo Patre et Spiritu        never suffer me to be 


Sancto vivis et regnas Deus in    separated from Thee, Who with 


saecula saeculorum.  Amen.        the same God,  the Father and 


                                  the Holy Ghost, livest and 


                                  reignest God,  world without 


                                  end.  Amen.


                                  


P:  Perceptio Corporis tui,       P:  Let not the partaking of 


Domine Jesu Christe,  quod ego    Thy Body,  O Lord Jesus 


indignus sumere praesumo,  non    Christ, which I,  all 


mihi proveniat in judicium et     unworthy, presume to receive,  


condemnationem:  sed pro tua      turn to my judgement and 


pietate prosit mihi ad            condemnation; but through Thy 


tutamentum mentis et corporis,    loving kindness may it be to 


et ad medelam percipiendam.       me a safeguard and remedy for 


Qui vivis et regnas cum Deo       soul and body;  Who, with God 


Patre in unitate Spiritus         the Father,  in the unity of 


Sancti Deus,  per omnia           the Holy Ghost, livest and 


saecula saeculorum.  Amen.        reignest,  God, world without 


                                  end.  Amen.


                                  


AT THE COMMUNION                  


                                  


>>>The priest genuflects,         


rises and says:                   


                                  


P:  Panem coelestem accipiam      P:  I will take the bread of 


et nomen Domini invocabo.         heaven,  and will call upon 


                                  the name of the Lord.


                                  


>>>Taking the Sacred Host with    


his left hand,  the priest        


strikes his breast three          


times,  saying (here the bell     


is rung each of the three         


times with the priest):           


                                  


P:  Domine,  non sum dignus ut    P:  Lord,  I am not worthy 


intres sub tectum meum:  sed      that Thou shouldst enter under 


tantum dic verbo,  et             my roof;  but only say the 


sanabitur anima mea (three        word, and my soul shall be 


times).                           healed. (threed times)


                                  


>>>Holding the Sacred Host in     


his right hand,  the priest       


makes the sign of the cross       


with it and says:                 


                                  


P:  Corpus Domini nostri Jesu     P:  May the Body of Our Lord 


Christi custodiat animam meam     Jesus Christ keep my soul unto 


in vitam aeternam.  Amen.         life everlasting.  Amen.


                                  


>>>The priest receives Holy       


Communion and after a brief       


meditation continues:             


                                  


P:  Quid retribuam Domino pro     P:  What shall I render unto 


omnibus quae retribuit mihi?      the Lord for all the things 


Calicem salutaris accipiam,       that He hath rendered unto me?  


et nomen Domini invocabo          I will take the chalice of 


Dominum,  et ab inimicis meis     salvation and will call upon 


salvus ero.                       the name of the Lord.  With 


                                  high praises will I call upon 


                                  the Lord,  and I shall be 


                                  saved from all mine enemies.


                                  


>>>The priest takes the           


Chalice in his right hand and     


makes the sign of the cross,      


saying:                           


                                  


P:  Sanguis Domini nostri Jesu    P:  May the Blood of Our Lord 


Christi custodiat animam meam     Jesus Christ keep my soul unto 


in vitam aeternam.  Amen.         life everlasting.  Amen.


                                  


>>>Here the faithful come         


forward to receive Holy           


Communion at the Communion        


rail.  [The server recites the    


Confiteor in the name of the      


communicants.  The priest         


responds with the Misereatur      


and the Indulgentiam.]  Then,     


the priest faces the people       


with the Ciborium and,            


holding up one of the Sacred      


Particles before the              


communicants,  he says:           


                                  


P:  Ecce Agnus Dei,  ecce Qui     P:  Behold the Lamb of God,  


tollit peccata mundi.             behold Him who taketh away the 


                                  sins of the world.


                                  


P:  Domine,  non sum dignus,      P:  Lord,  I am not worthy 


ut intres sub tectum meum:        that Thou shouldst enter under 


sed tantum dic verbo,  et         my roof;  but only say the 


sanabitur anima mea.  (Three      word, and my soul shall be 


times)                            healed. (three times) 


                                  


COMMUNION OF THE FAITHFUL         THE COMMUNION OF THE FAITHFUL


                                  


>>>The priest gives Holy          


Communion to each communicant     


saying:                           


                                  


P:  Corpus Domini nostri Jesu     P:  May the Body of Our Lord 


Christi custodiat animam tuam     Jesus Christ keep your soul 


in vitam aeternam.  Amen.         unto life everlasting.  Amen.


                                  


>>>When all have received         


Communion,  he returns to the     


altar and replaces the            


Ciborium in the tabernacle.       


He then receives wine in the      


Chalice and says:                 


                                  


P:  Quod ore sumpsimus Domine,    P:  Into a pure heart,  O 


pura mente capiamus:  et de       Lord, may we receive the 


munere temporali fiat nobis       heavenly food which has passed 


remedium sempiternum.             our lips; bestowed upon us in 


                                  time,  may it be the healing 


                                  of our souls for eternity.


                                  


>>>The priest goes to the         


Epistle side and,  while the      


server pours wine and water       


over his fingers,  he says:       


                                  


P:  Corpus tuum,  Domine,         P:  May Thy Body,  O Lord,  


quod sumpsi,  et Sanguis,         which I have received,  and 


quem potavi,  adhaereat           Thy Blood which I have drunk 


visceribus meis:  et praesta,     cleave to mine inmost parts:  


ut in me non remaneat scelerum    and do Thou grant that no 


macula,  quem pura et sancta      stain of sin remain in me,  


refecerunt sacramenta.  Qui       whom pure and holy mysteries 


vivis et regnas in saecula        have refreshed: Who livest and 


saeculorum.  Amen.                reignest world without end.  


                                  Amen.


                                  


THE COMMUNION                     


                                  


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


P:  Oremus.                       P: Let us pray.


                                  


>>>The priest at the Epistle      


side recites the Communion for    


the Mass being celebrated.        


                                  


THE POSTCOMMUNION                 THE POSTCOMMUNION


                                  


>>>The priest at the Epistle      


side recites the Postcommunion    


for the Mass being celebrated.    


Then he returns to the middle,    


kisses the altar,  and turning    


toward the people says:           


                                  


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tuo.           R: And with thy spirit.


P:  Ite,  missa est.              P: Go,  the mass is ended.


R:  Deo gratias.                  R: Thanks be to God.


                                  


>>>Bowing down over the altar,    


the priest says:                  


                                  


P:  Placeat tibi sancta           P:  May the lowly homage of my 


Trinitas,  obsequium              service be pleasing to Thee,  


servitutis meae;  et praesta,     O most holy Trinity:  and do 


ut sacrificium,  quod oculis      Thou grant that the sacrifice 


tuae majestatis indignus          which I,  all unworhy,  have 


obtuli,  tibi sit acceptabile,    offered up in the sight of Thy 


mihique et omnibus,  pro          majesty, may be acceptable to 


quibus illud obtuli,  sit,  te    Thee, and, because of Thy 


miserante,  propitiabile.  Per    loving kindness,  may avail to 


Christum Dominum nostrum.         atone to Thee for myself and 


Amen.                             for all those for whom I have 


                                  offered it up.  Through Christ 


                                  our Lord.  Amen.


                                  


THE BLESSING                      


                                  


>>>The priest kisses the          


altar,  and at the word           


"Pater",  turns toward the        


people,  blesses them,            


saying:                           


                                  


P:  Benedicat vos omnipotens      P: May almighty God,  the 


Deus,  Pater,  et Filius (+),     Father,  and the Son (+),  and 


et Spiritus Sanctus.              the Holy Ghost,  bless you.


R:  Amen.                         R: Amen.


                                  


THE LAST GOSPEL                   


                                  


>>>The priest now goes to the     


Gospel side of the altar;  he     


makes the sign of the cross,      


first upon the altar,  and        


then upon his forehead,  lips,    


and heart,  and reads the Last    


Gospel:                           


                                  


P:  Dominus vobiscum.             P: The Lord be with you.


R:  Et cum spiritu tue.           R: And with thy spirit.


P:  Initium sancti Evangelii      P: The beginning of the holy 


secundum Joannem.                 Gospel,  according to St. John. 


R:  Gloria tibi Domine.           R: Glory be to Thee,  O Lord.


                                  


P:  In prinicipio erat Verbum,    P:  In the beginning was the 


et Verbum erat apud Deum,  et     Word, and the Word was with 


Deus erat Verbum.  Hoc erat in    God,  and the Word was God.  


principio apud Deum.  Omnia       The same was in the beginning 


per ipsum facta sunt,  et sine    with God.  All things were 


ipso factum est nihil quod        made by Him,  and without Him 


factum est.  In ipso vita         was made nothing that was 


erat,  et vita erat lux           made.  In Him was life,  and 


hominum:  et lux in tenebris      the life was the light of men:  


lucet,  et tenebrae eam non       and the light shineth in 


comprehenderunt.  Fuit homo       darkness,  and the darkness 


missus a Deo,  cui nomen erat     did not comprehend it. There 


Joannes.  Hic venit in            was a man sent from God, whose 


testimonium,  ut testimonium      name was John.  This man came 


perhiberet de lumine,  ut         for a witness to give 


omnes crederent per illum.        testimony of the light,  that 


Non erat ille lux,  sed ut        all men might believe through 


testimonium perhiberet de         him.  He was not the light, 


lumine.  Erat lux vera quae       but was to give testimony of 


illuminat omnem hominem           the light.  That was the true 


venientem in hunc mundum.  In     light which enlighteneth every 


mundo erat,  et mundus per        man that cometh into this 


ipsum factus est,  et mundus      world.  He was in the world, 


eum non cognovit.  In propria     and the world was made by Him, 


venit,  et sui eum non            and the world knew Him not.  


receperunt.  Quotquot autem       He came unto His own,  and His 


receperunt eum,  dedit eis        own received Him not.  But as 


potestatem filios Dei fieri,      many as received Him,  to them 


his qui credunt in nomine         He gave great power to become 


ejus.  Qui non ex sanguinibus,    the sons of God:  to them that 


neque ex voluntate carnis,        believe in His name:  who are 


neque ex voluntate viri,  sed     born,  not of blood,  nor of 


ex Deo nati sunt.  (Here all      the will of the flesh,  nor of 


genuflect) ET VERBUM CARO         the will of man,  but of God. 


FACTUM EST,  et habitavit in      And the Word was made flesh, 


nobis et vidimus gloriam ejus,    and dwelt among us,  and we 


gloriam quasi unigeniti a         saw His glory,  the glory as 


Patre,  plenum gratiae et         of the only begotten of the 


veritatis.                        Father, full of grace and truth. 


R:  Deo gratias.                  R: Thanks be to God.


                                  


PRAYERS AFTER LOW MASS            


                                  


>>>After Low Mass,  the priest    


kneeling at the altar steps,      


says with the people the          


prayers which follow:             


                                  


Ave Maria, gratia plena, Dominus  Hail Mary, full of grace, the Lord 


tecum.  Benedicta tu in           is with thee.  Blessed art thou 


mulieribus, et benedictus fructus amongst women, and blessed is the 


ventris tui, Jesus.  Sancta       fruit of thy womb, Jesus.  Holy Mary, 


Maria, Mater Dei, ora pro nobis   Mother of God, pray for us sinners, 


peccatoribus, nunc, et in hora    now, and at the hour 


mortis nostrae. Amen.             of our death.  Amen. 


(three times)                     (three times)


                                  


SALVE REGINA                      


                                  


Salve Regina, Mater               Hail, holy Queen, Mother of mercy, 


misericordiae.  Vita, dulcedo,    our life, our sweetness, and our 


et spes nostra, salve.  Ad te     hope!  To thee do we cry, poor 


clamamus exsules filii Hevae.  Ad banished children of Eve, to thee 


te Suspiramus, gementes et        do we send up our sighs, mourning 


flentes in hac lacrimarum valle.  and weeping in this valley of tears. 


Eja ergo, Advocata nostra, illos  Turn then, most gracious Advocate, 


tuos misericordes oculos ad nos   thine eyes of mercy towards us, and 


converte.  Et Jesum, benedictum   after this our exile show unto us 


fructum ventris tui, nobis post   the blessed fruit of thy womb, Jesus. 


hoc exsilium ostende.  O clemens, O clement, O loving, O sweet virgin 


o pia, o dulcis Virgo Maria.      Mary.


P:  Ora pro nobis, sancta Dei     Pray for us, O holy Mother of 


Genitrix.                         God.


R:  Ut digni efficiamur           That we be made worthy 


promissionibus Christi.           of the promises of Christ. 


                                  


P:  Oremus.  Deus refugium        P:  Let us pray.  O God,  our 


nostrum et virtus,  populum ad    refuge and our strength,  look 


te clamantem propitius            down with favor upon Thy 


respice;  et intercedente         people who cry to Thee;  and 


gloriosa et immaculata Virgine    through the intercession of 


Dei Genitrice Maria,  cum         the glorious and immaculate 


beato Josepho ejus Sponso,  ac    Virgin Mary,  Mother of God,  


beatis Apostolis tuis Petro et    of her spouse,  blessed 


Paulo,  et omnibus Sanctis,       Joseph,  of Thy holy apostles,  


quas pro conversione              Peter and Paul,  and all the 


peccatorum,  pro libertate et     saints,  mercifully and 


exaltatione sanctae Matris        graciously hear the prayers 


Ecclesiae,  preces effundimus,    which we pour forth to Thee 


misericors et benignus exaudi.    for the conversion of sinners 


Per eumdem Christum Dominum       and for the liberty and 


nostrum.  Amen.                   exaltation of holy mother 


                                  Church.  Through the same 


                                  Christ our Lord.  Amen.


                                  


Sancte Michael Archangele,        St. Michael, the archangel, 


defende nos in praelio.  Contra   defend us in battle.  Be our 


nequitiam et insidias diaboli     protection against the malice and


esto praesidium.  Imperet illi    snares of the devil.  We humbly 


Deus, supplices deprecamur.       beseech God to command him.  


Tuque princeps militiae           And do thou, O prince of the 


caelestis, Satanam aliosque       heavenly host, by the divine 


spiritus malignos, qui ad         power thrust into hell Satan and 


perditionem animarum pervagantur  the other evil spirits who roam 


in mundo divina virtute in        through the world seeking the ruin 


infernum detrude.  Amen.          of souls.  Amen.


                                  


INVOCATION AFTER MASS             


                                  


P:  Cor Jesu sacratissimum,       P: Most Sacred Heart of Jesus.


R:  Miserere nobis.               R: Have mercy on us!


(three times)                     (three times)





Return to Una Voce Netsite


Top